Seit 2006 finden in der Lettrétage ca. 120 öffentliche Literaturveranstaltungen jährlich statt – Lesungen, Workshops, Diskussionsrunden, literarische Performances und Formate dazwischen. Bekannte und unbekannte Autor*innen und Künstler*innen verschiedener Sprachen und Nationalitäten sind hier schon aufgetreten.
Seit 2013 liegt der Programmfokus u.a. auf neuen Wegen der literarischen Präsentation und Live-Produktion: Dazu zählen u.a. die internationalen bzw. transnationalen Literaturfestivals „Soundout!“, „¿Comment!“, „Berlinisi“ und „Syn_Energy“, aber auch das viel beachtete Netzwerkprojekt „CROWD“ und multimediale Projekte wie die Reihe „CON_TEXT“ oder das „Poetry Audio Lab“. Eine vollständige Liste der Lettrétage-Projekte finden Sie hier.
Als Ankerinstitution für die freie Literaturszene Berlins stellt die Lettrétage außerdem ihre Räume für Literaturveranstaltungen aller Art zur Verfügung. Zahlreiche freie Veranstalter*innen nutzen unsere Infrastruktur regelmäßig – für Literatur-Workshops, Lesereihen in verschiedenen Sprachen und Buchpräsentationen. Mehr zu den Möglichkeiten der kostenlosen Raumnutzung erfahren Sie hier.
Auf dieser Seite präsentieren wir einen nicht vollständigen Einblick in unser vergangenes Programm.
Veranstaltungen
Termin Informationen:
-
Fr27Apr2018So29Apr201818:00Eintritt frei
Europas Traum vom Anderen
Kolloquium für Hans Holländer mit Barbara Holländer, Manfred Speidel, Gert Ueding u.a.
Veranstaltungsort: Fachbereich Geschichts- und Kulturwissenschaften der FU Berlin, Kunsthistorisches Institut, Hörsaal B, Koserstraße 20, 14195 Berlin, Lageplan siehe hier
Freitag, 27.4.18
18:00: Barbara Holländer, Der Maler, der in seinem Bild verschwindet – Hans Holländers letztes Buch
18:45 : Uraufführung einer Komposition von Adrian Koje (Berlin)
19:00 : Manfred Speidel (Aachen), Das Andere und das Eigene. Japan aus europäischer Sicht
Samstag, 28.4.18
11:00 : Gert Ueding (Tübingen), Geträumte Fremde. Literarische Ausflüge ins Unbekannte
Mittagspause
14.00-15.30 : Runder Tisch I mit Beiträgen von Rüdiger Ganslandt (Schalksmühle), Through a glass darkly – Joseph Cornells Shadow Boxes als Motiv bei William Gibson; Sebastian Giesen (Hamburg), Hugo Simon (1880-1950), ein Leben der Extreme: Bankier, Kommunist, Sammler und Landwirt; Heide Klinkhammer (Aachen), Ägyptenrezeption am ottonischen Kaiserhof? Die Legendenkonstruktion der Sitzbestattung Karls des Großen; Paulus Rainer (Wien), Im Gleichen das Andere. Die Kunstkammer als Kosmos hybriden Wohlklangs.
16.00-17.30 : Runder Tisch II mit Beiträgen von Mario Kramp (Köln), Ein Kölner im Orient: Die abenteuerliche Expedition des Franz Christian Gaus, Reisen nach Ägypten, Nubien und Palästina, 1818-1820; Gregor Wessels (Hongkong), „Öst-Westlicher Divan“ - Regelbruch in Burma; Astrid Mania (Hamburg) „Auratisches Hintergrundrauschen“ - Bildwerke zwischen ethnologischen Sammlungen und Kunstmuseum; Ernst Strouhal (Wien), Hans Holländer und das Schachspiel.
Moderation des Runden Tischs: Barbara Holländer und Manfred Speidel
18.00: Vortrag von Manuela Vergoossen (Dresden): Hintereinander - Aufeinander. Labyrinth und Pyramide als Bewußtseinsmetaphern in Alfred Hitchcocks Spielfilm 'Spellbound'.
Sonntag, 29.4.18
Um 11.00 Uhr gibt es ein Abschlussgespräch, bei dem noch einmal zu Wort kommen soll, wer am Runden Tisch nicht beteiligt war oder seine Fragen oder Antworten noch nicht fertig formuliert hatte.
Workshops & Infoabende
Termin Informationen:
-
Di19Sep202319:30Lettrétage in der Veteranenstraße 21, Eintritt: frei
AI Talks: Cybersetzen und Maschinenliteratur
Gespräch mit Josefine Haubold, Andreas G. Förster, Heide Franck und Martina Wildner
Bestseller-Analyse, automatisierte Logistik und maschinelles Übersetzen – in der Buchbranche soll es viele Optionen für KI geben. Mit dem KI-Hype des Jahres 2023 ist die Zeit endgültig reif für eine tiefgründige Auseinandersetzung mit dem Phänomen der Maschinenübersetzung.
Im Projekt Kollektive Intelligenz – Übersetzungsmaschinen und Literatur haben 14 professionelle Literaturübersetzer*innen getestet, wie sie mit DeepL arbeiten könnten und zu welchem Ergebnis sie das führt.
Eins ist klar: Es geht nicht ohne "machine translation literacy", also Kompetenz im Umgang mit maschineller Übersetzung. Dazu gehören nicht nur das Wissen um die technische Funktionsweise von neuronalen Übersetzungsmaschinen und die typischen Herausforderungen des sogenannten Post-Editing-Prozesses, sondern auch ein Überblick über die rechtliche Situation, die sich aus der Verwendung von generativen Sprach-KI ergibt.
Im Gespräch mit Josefine Haubold (Literaturübersetzerin) stellen Andreas G. Förster und Heide Franck (Leitungsteam »Kollektive Intelligenz«) die Projektergebnisse vor. Martina Wildner (Kinder- und Jugendbuchautorin sowie Vorstandsmitglied des Verbands deutscher Schriftstellerinnen und Schriftsteller Berlin) gibt eine Einschätzung des aktuellen Buchmarkts in Hinblick auf generative KI aus Perspektive der Autor:innen.