Programmarchiv

Seit 2006 finden in der Lettrétage ca. 120 öffentliche Literaturveranstaltungen jährlich statt – Lesungen, Workshops, Diskussionsrunden, literarische Performances und Formate dazwischen. Bekannte und unbekannte Autor*innen und Künstler*innen verschiedener Sprachen und Nationalitäten sind hier schon aufgetreten.

Seit 2013 liegt der Programmfokus u.a. auf neuen Wegen der literarischen Präsentation und Live-Produktion: Dazu zählen u.a. die internationalen bzw. transnationalen Literaturfestivals „Soundout!“, „¿Comment!“, „Berlinisi“ und „Syn_Energy“, aber auch das viel beachtete Netzwerkprojekt „CROWD“ und multimediale Projekte wie die Reihe „CON_TEXT“ oder das „Poetry Audio Lab“. Eine vollständige Liste der Lettrétage-Projekte finden Sie hier.

Als Ankerinstitution für die freie Literaturszene Berlins stellt die Lettrétage außerdem ihre Räume für Literaturveranstaltungen aller Art zur Verfügung. Zahlreiche freie Veranstalter*innen nutzen unsere Infrastruktur regelmäßig – für Literatur-Workshops, Lesereihen in verschiedenen Sprachen und Buchpräsentationen. Mehr zu den Möglichkeiten der kostenlosen Raumnutzung erfahren Sie hier.

Auf dieser Seite präsentieren wir einen nicht vollständigen Einblick in unser vergangenes Programm.


Veranstaltungen

Termin Informationen:

  • Do
    18
    Feb
    2021

    Bleiben oder widerstehen - Kleine Texte Buch Party

    20:00Online-Event (Eintritt frei)

    Online-Lesung und Diskussion mit Rainer Zimmer-Winkel und Mati Shemoelof

    Der AphorismA Verlag feiert die Veröffentlichung der neuesten Publikation aus der Reihe der "Kleinen Texte" - "Bleiben oder widerstehen: Wem gehört die deutsche Kultur und andere Texte und Gedichte" mit einer Lesung und Diskussion zwischen Rainer Zimmer Winkel, Verleger des AphorismA Verlags und dem Dichter und Autor Mati Shemoelof. Die Lesung findet sowohl auf Englisch als auch auf Deutsch statt.

    © Showmik Khan

    Mati Schemoelhof wurde 1972 geboren und lebt zurzeit in Berlin. Er ist Dichter, Redakteur und Autor. Sein Studium in Film und Geschichte schloss er an der Universität von Haifa mit Auszeichnung ab. Bisher veröffentlichte er neun Bücher.  Seine erste Veröffentlichung in Deutschland war eine zweisprachige Ausgabe seiner Gedichte "Baghdad | Haifa | Berlin'' [AphorismA Verlag, 2019]. Jüngst wurde sein Werk "Bleiben oder breiteres Verständnis: Wem gehört die deutsche Kultur und andere Texte und Gedichte"  verlegt (AphorismA-Verlag, 2020). Sein erstes Artikelbuch "Ein Ausbruch aus dem Osten. Ein erneuter Besuch der Entstehung der künstlerischen Explosion in Mizrahi und ihrer Prägung in der israelischen Kulturgeschichte 2006-2020" wurde durch den Verlag "Iton 77" in Israel (2020) herausgegeben. Gegenwärtig schreibt er Kolumnen für das Plus 61J - Magazin und andere Zeitschriften und ist als literarischer Redakteur und medial tätig. Mati Schemoelhof ist verheiratet und Vater einer Tochter.
    https://mati-s.com ist die Adresse seiner persönlichen Internetseite.

    Rainer Zimmer-Winkel, Jg. 1963, Studium der Kath. Theologie und Politikwissenschaft,  Publizist. Seit der Mitte der 1980er Jahre engagiert im Bereich Deutschland-Israel-Palästina sowie im interreligiösen Gespräch der monotheistischen Religionen (Judentum-Christentum-Islam). Mehrere Jahre beruflich in Jerusalem, heute Verleger (AphorismA Verlag) in Berlin.

    Hier kommen Sie zur Lesung


Workshops & Infoabende

Termin Informationen:

  • Di
    19
    Sep
    2023

    AI Talks: Cybersetzen und Maschinenliteratur

    19:30Lettrétage in der Veteranenstraße 21, Eintritt: frei

    Gespräch mit Josefine Haubold, Andreas G. Förster, Heide Franck und Martina Wildner

    (c) Kollektive Intelligenz

    Bestseller-Analyse, automatisierte Logistik und maschinelles Übersetzen – in der Buchbranche soll es viele Optionen für KI geben. Mit dem KI-Hype des Jahres 2023 ist die Zeit endgültig reif für eine tiefgründige Auseinandersetzung mit dem Phänomen der Maschinenübersetzung.

    Im Projekt Kollektive Intelligenz – Übersetzungsmaschinen und Literatur haben 14 professionelle Literaturübersetzer*innen getestet, wie sie mit DeepL arbeiten könnten und zu welchem Ergebnis sie das führt.

    Eins ist klar: Es geht nicht ohne "machine translation literacy", also Kompetenz im Umgang mit maschineller Übersetzung. Dazu gehören nicht nur das Wissen um die technische Funktionsweise von neuronalen Übersetzungsmaschinen und die typischen Herausforderungen des sogenannten Post-Editing-Prozesses, sondern auch ein Überblick über die rechtliche Situation, die sich aus der Verwendung von generativen Sprach-KI ergibt.

    Im Gespräch mit Josefine Haubold (Literaturübersetzerin) stellen Andreas G. Förster und Heide Franck (Leitungsteam »Kollektive Intelligenz«) die Projektergebnisse vor. Martina Wildner (Kinder- und Jugendbuchautorin sowie Vorstandsmitglied des Verbands deutscher Schriftstellerinnen und Schriftsteller Berlin) gibt eine Einschätzung des aktuellen Buchmarkts in Hinblick auf generative KI aus Perspektive der Autor:innen.