Programmarchiv

Seit 2006 finden in der Lettrétage ca. 120 öffentliche Literaturveranstaltungen jährlich statt – Lesungen, Workshops, Diskussionsrunden, literarische Performances und Formate dazwischen. Bekannte und unbekannte Autor*innen und Künstler*innen verschiedener Sprachen und Nationalitäten sind hier schon aufgetreten.

Seit 2013 liegt der Programmfokus u.a. auf neuen Wegen der literarischen Präsentation und Live-Produktion: Dazu zählen u.a. die internationalen bzw. transnationalen Literaturfestivals „Soundout!“, „¿Comment!“, „Berlinisi“ und „Syn_Energy“, aber auch das viel beachtete Netzwerkprojekt „CROWD“ und multimediale Projekte wie die Reihe „CON_TEXT“ oder das „Poetry Audio Lab“. Eine vollständige Liste der Lettrétage-Projekte finden Sie hier.

Als Ankerinstitution für die freie Literaturszene Berlins stellt die Lettrétage außerdem ihre Räume für Literaturveranstaltungen aller Art zur Verfügung. Zahlreiche freie Veranstalter*innen nutzen unsere Infrastruktur regelmäßig – für Literatur-Workshops, Lesereihen in verschiedenen Sprachen und Buchpräsentationen. Mehr zu den Möglichkeiten der kostenlosen Raumnutzung erfahren Sie hier.

Auf dieser Seite präsentieren wir einen nicht vollständigen Einblick in unser vergangenes Programm.


Veranstaltungen

Termin Informationen:

  • So
    17
    Mrz
    2024

    In the next city, the next country, the next language

    20:00 UhrLettrétage in der Veteranenstraße 21, Admission: 8,-/5,-

    ariel rosé and Uljana Wolf in reading and conversation with Karolina
    Golimowska (moderation)

    Copyright: privat

    Whereas Uljana Wolf’s first poetry collection, KOCHANIE TODAY I BOUGHT BREAD (2005) was inspired by a Polish-German translation workshop and explored the silences and gaps in German-Polish history during time spent in Kraków and Silesia, ariel rosé’s last poetry collections (MORZE NOCĄ JEST MIĘŚNIEM SERCA, 2022 and PÓŁNOC. PRZYPOWIEŚCI, 2019) were written outside of Poland — in Norway, in Berlin, in constant movement. How does changing one’s home change the relation to one’s poetic language? How does the fact that both poets work as translators influence their thinking about what home is, or origins and originals are, or whose history is to be translated, and where language belongs – and according to whom?

    In conversation with translator Karolina Golimowskaariel rosé and Uljana Wolf will read from their work in German, Polish and English and speak about the politics of translation, translanguaging, and exophonic writing.

    Copyright: Alberto Novelli

    Uljana Wolf, born 1979, poet, translator, lives in Berlin. She has published five volumes of poetry, most recently MUTTERTASK (kookbooks 2023) and the essay collection ETYMOLOGISCHER GOSSIP (kookbooks 2021), which was awarded the Leipzig Book Fair Prize in the non-fiction/essay category. As a poetry translator, she has translated volumes of poetry from Eastern European languages and English, including by Christian Hawkey, Eugene Ostashevsky, Valzhyna Mort and most recently DMZ KOLONIE by Don Mee Choi (Spector Books 2023), nominated for the HKW International Literature Prize and the Hotlist Independent Publishers Prize. In the 2019 winter semester, she held the August Wilhelm von Schlegel Visiting Professorship for Poetics of Translation at the FU Berlin, and in May 2022 she curated the international literature festival POETICA VI in Cologne on the topic of SOUNDING ARCHIVES - POETRY BETWEEN EXPERIMENT AND DOCUMENT. Wolf teaches seminars on translation and poetry at the Institute for Language Arts, Vienna and the German Literature Institute Leipzig, among others.

    Copyright: Valdis Jansons

    ariel rosé is a poet, essayist, translator and illustrator originally from Poland, resident of Norway, based in Berlin. They are the author and illustrator of the books MORZE NOCĄ JEST MIĘŚNIEM SERCA (the sea by night is a muscle of the heart, PIW, 2022) and PÓŁNOC. PRZYPOWIEŚCI (North: Parables, Znak, 2019), which had its launch at the Miłosz Festival (both published under the name Alicja Rosé). They translate poetry and prose from English, Italian, French, Norwegian, mand Spanish into Polish, as well as from Polish into English. As a resident of Norway, ariel was invited to attend the Norway Guest of Honor program of the Warsaw Book Fair in 2022. There, they presented Norwegian and Ukrainian poetry and led a meeting with the Norwegian poet Aina Villanger, which featured ariel’s translations of her poetry. In 2023, ariel collaboratively launched BOTH SIDES OF THE BORDER FACE EAST, an international arts initiative focused on Eastern/Central Europe. The project is under the patronage of Marci Shore and supported by the Fondation Jan Michalski and the Renaissance Institute. Its inaugural iteration was dedicated to the war in Ukraine. ariel also initiated WIERSZE NIE PŁONĄ (Poems Don’t Burn), a marathon reading of Ukrainian poetry with music, to raise funds for Ukrainian publishers.

    Copyright: Andi Weiland

    Karolina Golimowska is a literary scholar, translator and author of short prose and journalistic texts. She curates and moderates literary events, including for the International Literature Festival in Berlin and the Haus für Poesie, and gives seminars on pop culture at the Freie Universität Berlin. You can find more detailed information on her website.


Workshops & Infoabende

Termin Informationen:

  • Do
    18
    Jul
    2019

    Dinge hineinlegen lernen: Deep Reading Workshop

    19:00 - 21:00Beitrag: 10€

    Workshop für Anfänger*innen und Fortgeschrittene mit Michael Duszat

    Deep Reading bedeutet, sich in einen Text zu versenken, ohne davon verschluckt zu werden. Und: an der glänzenden Oberfläche eines Kunstwerks nach Geheimtüren zu suchen, die sonst niemand öffnen kann. Und: Dinge in einen Text hineinzulegen und wieder herauszuholen, um darüber sprechen zu können.

    Der Workshop zeigt, wie das funktioniert. Er ermöglicht damit die intensive Beschäftigung mit Literatur und bietet Einblicke in wichtige und ereignisreiche Texte aus verschiedenen Zeiten und Gattungen. Er vermittelt die Technik des konzentrierten, aufmerksamen Lesens, schärft den Blick für literarische Mittel und stilistische Eigenarten und trainiert das Diskutieren darüber.

    Der Workshop eignet sich für alle, die gern mehr über komplexe Verflechtungen von Klang und Rhythmus und Inhalt und Form nachdenken und sprechen möchten; besonders für Leute, die selbst schreiben oder sich auf andere Art beruflich mit Texten auseinandersetzen. Das Interesse für die Beobachtungen und Denkweisen anderer ist eine Voraussetzung für ein gemeinsames Deep Reading. Ansonsten benötigt man keine speziellen Vorkenntnisse. Anfänger*innen und Fortgeschrittene sind gleichermaßen willkommen. Texte brauchen nicht vorher gelesen oder angeschafft werden.

     

    Michael Duszat ist promovierter Amerikanist, Autor und Übersetzer. Neben Deep Reading unterrichtet er Kreatives Schreiben und Deutsch als Fremdsprache.