Seit 2006 finden in der Lettrétage ca. 120 öffentliche Literaturveranstaltungen jährlich statt – Lesungen, Workshops, Diskussionsrunden, literarische Performances und Formate dazwischen. Bekannte und unbekannte Autor*innen und Künstler*innen verschiedener Sprachen und Nationalitäten sind hier schon aufgetreten.
Seit 2013 liegt der Programmfokus u.a. auf neuen Wegen der literarischen Präsentation und Live-Produktion: Dazu zählen u.a. die internationalen bzw. transnationalen Literaturfestivals „Soundout!“, „¿Comment!“, „Berlinisi“ und „Syn_Energy“, aber auch das viel beachtete Netzwerkprojekt „CROWD“ und multimediale Projekte wie die Reihe „CON_TEXT“ oder das „Poetry Audio Lab“. Eine vollständige Liste der Lettrétage-Projekte finden Sie hier.
Als Ankerinstitution für die freie Literaturszene Berlins stellt die Lettrétage außerdem ihre Räume für Literaturveranstaltungen aller Art zur Verfügung. Zahlreiche freie Veranstalter*innen nutzen unsere Infrastruktur regelmäßig – für Literatur-Workshops, Lesereihen in verschiedenen Sprachen und Buchpräsentationen. Mehr zu den Möglichkeiten der kostenlosen Raumnutzung erfahren Sie hier.
Auf dieser Seite präsentieren wir einen nicht vollständigen Einblick in unser vergangenes Programm.
Veranstaltungen
Termin Informationen:
-
Di07Jun202219:30 UhrLettrétage in der Veteranenstraße 21, Freier Eintritt
Das Sachbuch – Mauerblümchen der Übersetzungskunst?
Die Übersetzerin Christine Ammann im Gespräch mit Eva Profousová
Romanübersetzung ist Kunst, Sachbuchübersetzung ist Handwerk: So oder so ähnlich lautet das Klischee. Nicht auf den Stil komme es an, sondern auf Verständlichkeit, korrekt müsse der Text sein und nicht schön. Spätestens seit die deutsche Leserschaft das nature writing für sich entdeckt hat, wissen wir, wie kunstvoll naturwissenschaftliche Inhalte transportiert werden können und welche Herausforderungen auch stilistischer Art die Sachbuchübersetzung bereithält.
Christine Ammann liest ausgewählte Passagen aus ihren Übersetzungen und spricht mit Eva Profousová über Bandwurmsätze und Naturschilderungen, über die Abgründe von Recherche, Zitierwut und Wissenschaft, über Metaphern, Bilder und Wortspiele – und über die Kunst, den richtigen Ton zu treffen.
Moderation: Eva Profousová im Namen der Weltlesebühne
Christine Ammann übersetzt seit vielen Jahren fiktionale und nicht fiktionale Texte aus dem Italienischen, Französischen und Englischen. Zu ihren übersetzten Autor*innen gehören David G. Haskell, Stefano Mancuso, Helen Scales, Gianluigi Nuzzi, Louis-Philippe Dalembert oder Christine Avel. 2016 wurde sie für ihre Übertragung von DAS VERBORGENE LEBEN DES WALDES von David G. Haskell mit dem Förderpreis zum Straelener Übersetzerpreis ausgezeichnet. Mitglied der Jury des Christoph-Martin-Wieland-Preises 2021 für Sachbuchübersetzung.
Eva Profousová übersetzt seit über zwanzig Jahren tschechische Literatur aus ihrer Muttersprache in die Sprache ihres Erwachsenenlebens und musste zuletzt bei der Übertragung von Radka Denemarkovás Roman STUNDEN AUS BLEI ebenso viel recherchieren, wie für das aufwändigste Sachbuch.
Eine Veranstaltung der Weltlesebühne e.V.
Workshops & Infoabende
Termin Informationen:
-
Di20Nov201819:00Eintritt frei
Berliner Lektorat: Details zum Sprechen bringen
Schreibtipps zur Detailarbeit mit Karla Schmidt
Durch gut ausgewählte Details kann ein Text an Dichte, Lebendigkeit und Tiefe gewinnen. Nach dem Prinzip ‚pars pro toto‘ – ein Teil steht fürs Ganze – können sie Situationen charakterisieren, Handlung vorbereiten und eine Menge über das Innenleben von Figuren verraten. Voraussetzung dafür ist, dass es keine willkürlichen Details sind, die den Text lediglich ein wenig möblieren, damit es nicht so hallt. In der Veranstaltung werden wir Ihnen Beispiele für einen eher hinderlichen als auch für den lohnenden Einsatz von Details zeigen.
Karla Schmidt ist freiberufliche Autorin und Lektorin und hat für die "Schule des Schreibens" den Lehrgang "Romanwerkstatt" entwickelt. Sie lebt mit ihrem Mann und zwei Töchtern in Berlin.