Programmarchiv

Seit 2006 finden in der Lettrétage ca. 120 öffentliche Literaturveranstaltungen jährlich statt – Lesungen, Workshops, Diskussionsrunden, literarische Performances und Formate dazwischen. Bekannte und unbekannte Autor*innen und Künstler*innen verschiedener Sprachen und Nationalitäten sind hier schon aufgetreten.

Seit 2013 liegt der Programmfokus u.a. auf neuen Wegen der literarischen Präsentation und Live-Produktion: Dazu zählen u.a. die internationalen bzw. transnationalen Literaturfestivals „Soundout!“, „¿Comment!“, „Berlinisi“ und „Syn_Energy“, aber auch das viel beachtete Netzwerkprojekt „CROWD“ und multimediale Projekte wie die Reihe „CON_TEXT“ oder das „Poetry Audio Lab“. Eine vollständige Liste der Lettrétage-Projekte finden Sie hier.

Als Ankerinstitution für die freie Literaturszene Berlins stellt die Lettrétage außerdem ihre Räume für Literaturveranstaltungen aller Art zur Verfügung. Zahlreiche freie Veranstalter*innen nutzen unsere Infrastruktur regelmäßig – für Literatur-Workshops, Lesereihen in verschiedenen Sprachen und Buchpräsentationen. Mehr zu den Möglichkeiten der kostenlosen Raumnutzung erfahren Sie hier.

Auf dieser Seite präsentieren wir einen nicht vollständigen Einblick in unser vergangenes Programm.


Veranstaltungen

Termin Informationen:

  • Mi
    07
    Dez
    2022

    DIE WIESE: AL-KHATIB-GLOSSAR

    19:15Lettrétage in der Veteranenstraße 21, Eintritt frei

    Installation und Leseperformance mit dem Kollektiv Wiese (Wie es ist)

    Copyright: Damaskus, Google Earth

    »Meine Welt erwacht jetzt. Und ich glaube, wenn ich ein Wort erklären muss, grabe ich in der Geschichte wie ein Totengräber. Ich muss die Wände dieser Welt freilegen und zum Einsturz bringen, um ein Wort zu erklären.«

    Das Übersetzer*innenkollektiv Wiese (Wie es ist) stellt an diesem Abend seine Arbeit der letzten zwei Jahre vor: Das AL-KHATIB-GLOSSAR bezieht sich auf das Al-Khatib-Verfahren (das jüngst in Koblenz unter dem »Weltrechtsprinzip« zwei Geheimdienstler des syrischen Assad-Regimes vor Gericht gestellt hat), das als Text so nicht existiert, jedenfalls nicht vollständig und nicht im Wortlaut dokumentiert wurde. Auch bezieht es sich nicht nur auf dieses Verfahren, sondern auf das Gewaltgeschehen, für das der Name Al-Khatib mittlerweile steht. Die repressiven, todbringenden Praktiken, die Al-Khatib ausmachen, sind wiederum in dem weiteren Kontext der Anstrengungen der syrischen Revolution zu sehen, die in der Geheimdienstabteilung 251 (Al-Khatib-Abteilung) zum Schweigen gebracht werden sollen. All das ist der sogenannte »Text«, auf den sich die Glossararbeit der Wiese bezieht.

    Welche Wörter und Begriffe blieben im Koblenzer Gericht unübersetzt oder unübersetzbar? Lassen sich diese als Fragmente einer Sprache der syrischen Revolution (re)konstruieren? Wie weit reichen historische Verstrickungen zwischen deutschen und syrischen Geheimdiensten? Das Glossar experimentiert multimedial und mehrsprachig mit diesen porösen, zaghaften und unvollständigen Spuren und versteht sich u.a. als eine Response auf die folgenschwere Aufzeichnungsverweigerung des Koblenzer Gerichts.

    Der Abend findet auf Arabisch und Deutsch statt.

    Gefördert vom Deutschen Übersetzerfonds.

    معجم الخطيب : معرض وقراءة
    مع مجموعة المرج

    "عالمي يستيقظ الآن وأشعر أنني إن أردت أن أشرح كلمة عليّ أنبش التاريخ كحفّار قبور عليَّ آن افكك واهدم أسوار العالم فقط لكي أشرح كلمة"

    هذا المساء تعرض مجموعة المترجمين المرج عملها خلال العامين الماضيين —- معجم الخطيب. يستند المعجم على محاكمة الخطيب ( حيث أوقفت مؤخراً عميلين من المخابرات السورية لمواجهة العدالة تحت مبدأ الولاية القضائية العالمية في كوبلنز) وهذه المحاكمة لا توجد ك نص أو على الأقل ليس بالكامل ولم توثّق حرفياً . يستند معجم الخطيب أيضاً على الأحداث العنيفة التي يطلق عليها حالياً اسم الخطيب.مرة أخرى ، يجب النظر إلى الممارسات القمعية والقاتلة التي تميز الخطيب في السياق الأوسع لجهود الثورة السورية التي يتم إسكاتها في فرع المخابرات 251 (فرع الخطيب). كل هذا هو النص الذي تستند عليه مجموعة مرج في عملها.

    ما هي الكلمات والمصطلحات التي بقيت غير مترجمة أو غير قابلة للترجمة في محكمة كوبلنز؟ هل يمكن إعادة بنائها على هيئة أجزاء من لغة الثورة السورية؟ إلى أي مدى تصل التشابكات التاريخية بين المخابرات الألمانية والسورية؟ تجارب المعجم مع هذه الآثار المسامية والخجولة وغير المكتملة بأسلوب متعدد الوسائط ومتعدد اللغات هي من بين أمور أخرى ،رد فعل على رفض محكمة كوبلنز تسجيلها .

    المشروع ممول من مؤسسة الترجمة الألمانية

     

    Das 2017 gegründete Kollektiv Wiese (Wie es ist) ist eine mehrsprachige Schreibwerkstatt, in der Literatur und Poesie übersetzt, besprochen, weitergeschrieben werden. Auf der Wiese werden verschiedene Sprachen gesprochen, vorrangig übersetzt wird momentan zwischen syrischem Arabisch und Deutsch. Die Gruppe setzt sich zusammen aus Schriftsteller*innen, Übersetzer*innen und Literaturwissenschaftler*innen verschiedenster Herkunft und ist offen für alle. Neue Mitglieder, die mitsprechen, eigene Texte mitbringen oder Übersetzungen anregen wollen, sind immer willkommen. Seit 2021 widmet sich das Kollektiv mit den Projekten DER UNSICHTBARE PROZESS und AL-KHATIB-GLOSSAR einer literarischen Übersetzungskritik des Al-Khatib-Verfahrens in Koblenz. Die Wiese trifft sich immer mittwochs zum Arbeiten im Theater X, Berlin-Moabit und lädt unregelmäßig zu einer öffentlichen Lesung in die Lettrétage.


Workshops & Infoabende

Termin Informationen:

  • Do
    11
    Jul
    2019

    Die ersten vier Seiten

    19:00Eintritt frei

    Workshop mit Gisela Lehmeier und Hans Peter Roentgen

    Vier Seiten, mehr lesen Lektor*innen und Agent*innen oft nicht von Manuskripten. Denn schon die ersten vier Seiten verraten viel über einen Text. Und auch die Leser*innen in der Buchhandlung oder bei Amazons Leseproben gehen so vor.

    Ob der Anfang spannend ist, ob die Dialoge und der Stil stimmen, und, und, und ...

    Im Berliner Lektorat wollen wir Ihnen zeigen, wie das geht. Wie Lektor*innen arbeiten, wie sie Texte einschätzen und – ganz wichtig! – was unterschiedliche Fachleute zu Ihrem Text zu sagen haben.

    Sie können uns Ihre ersten vier Seiten (max. 7.000 Anschläge) vorab an lektorat@textkraft.de zuschicken, wir wählen dann nach dem Zufallsprinzip drei bis vier pro Abend aus. Die Teilnahme ist kostenlos, Spenden werden aber gern gesehen.

    Moderiert wird die Veranstaltung von:

    © Helen Nicolai

    Gisela Lehmeier, Lektorat Feinschliff, arbeitet als freie Lektorin und Texterin für Autor*innen und Unternehmen. Ihr Angebot umfasst auch Schreibcoaching, Manuskriptberatung und Recherche. Sie ist Sprecherin der Berliner Regionalgruppe des Verbandes der freien Lektorinnen und Lektoren (VfLL), Homepage: www.lektoratlehmeier.de.

    © Frank Gerigk

    Hans Peter Roentgen, Lektorat Textkraft, hat mehrere Schreibratgeber verfasst (u. a. Vier Seiten für ein Halleluja, Spannung, der Unterleib der Literatur) und ist Mitglied im Verband deutscher Schriftsteller (VS) und Koordinator für die AG Selfpublishing im Verband freier Lektorinnen und Lektoren (VfLL). Homepage: www.hproentgen.de