Programmarchiv

Seit 2006 finden in der Lettrétage ca. 120 öffentliche Literaturveranstaltungen jährlich statt – Lesungen, Workshops, Diskussionsrunden, literarische Performances und Formate dazwischen. Bekannte und unbekannte Autor*innen und Künstler*innen verschiedener Sprachen und Nationalitäten sind hier schon aufgetreten.

Seit 2013 liegt der Programmfokus u.a. auf neuen Wegen der literarischen Präsentation und Live-Produktion: Dazu zählen u.a. die internationalen bzw. transnationalen Literaturfestivals „Soundout!“, „¿Comment!“, „Berlinisi“ und „Syn_Energy“, aber auch das viel beachtete Netzwerkprojekt „CROWD“ und multimediale Projekte wie die Reihe „CON_TEXT“ oder das „Poetry Audio Lab“. Eine vollständige Liste der Lettrétage-Projekte finden Sie hier.

Als Ankerinstitution für die freie Literaturszene Berlins stellt die Lettrétage außerdem ihre Räume für Literaturveranstaltungen aller Art zur Verfügung. Zahlreiche freie Veranstalter*innen nutzen unsere Infrastruktur regelmäßig – für Literatur-Workshops, Lesereihen in verschiedenen Sprachen und Buchpräsentationen. Mehr zu den Möglichkeiten der kostenlosen Raumnutzung erfahren Sie hier.

Auf dieser Seite präsentieren wir einen nicht vollständigen Einblick in unser vergangenes Programm.


Veranstaltungen

Termin Informationen:

  • Do
    07
    Jul
    2022

    in tandem: live literature

    20:00Lettrétage in der Veteranenstraße 21, Eintritt frei

    Reading and Performance curated by Maria Leonard

    in tandem: live literature celebrates the polyvocal across sound, meaning and language. It is a series of public experiments that pairs together writers to create in tandem performances that expand what translation can be in live practice.

    Featuring Berlin-based writers and translators, drawing on the notion of multiplicity and attempting to establish an idea of what migratory poetics sounds like in Berlin now, this evening will engage with live aspects of translation.

    This series of experiments and public readings is a way of recording poetic language, practice, and performance that accounts for its contemporary multiplicity.

    An individual writer’s voice may contain multiple voices and influences that surround what is finally shared out loud. What resonates in us is what resonates through others. in tandem: live literature is an accessible public gathering that is open to all which centers what is spoken, listened to, lived and resonated in the live space.

    The live aspect to each reading is an integral way of making sense of the polyvocal nature of the poetry of migration. What is at home and what is un-homely; what is an experience of separation or dislocation; and what is an experience of translation. These readings may exceed what words and their definitions do – language can also be material, as part of an inflection, an in-breath, or a silence.

    Produced by writer Maria Leonard in collaboration with Lettretage.

    Performers: avrina prabala-joslin, Chella Thambi, Yevgenia Belorusets, Duygu Ağal, Çagla Aribal, hn. lyonga and Dasom Yang

    Moderation: Maria Leonard

    Copyright: privat

    Maria Leonard is a writer, researcher and producer. She has written performances for Soho Theatre and Almeida Theatre and is an associate artist at Spike Island. Her poetry has appeared in Modern Queer Poets published by Pilot Press, as well as published by Verve Poetry Press. Maria directs the Invented Futures research platform, and researches and facilitates workshops at Theatre Deli London, The Reading Agency London and more.


Workshops & Infoabende

Termin Informationen:

  • So
    29
    Sep
    2019

    Dem Frosch geht es gut.

    17:00Eintritt frei

    Ungarisch-deutsche Haiku-Werkstatt mit Christine Schlosser und Peter Holland.

    © Anna Farkas

    In kaum einer anderen Literatur haben sich in Vergangenheit und Gegenwart so viele große Lyriker*innen der kleinen Gedichtform angenommen wie in der ungarischen. In der Werkstatt möchten wir diese Seitentür in die ungarische Lyrik der letzten 100 Jahre öffnen.

    Nach einer kurzen Einführung werden wir gemeinsam ungarische Haikus in Übersetzungen und Nachdichtungen lesen und diskutieren, bevor wir selbst tätig werden und uns an eigenen Übertragungen und Fortschreibungen versuchen – mithilfe von Interlinearversionen oder in ungarisch-deutschen Tandems.

    Ungarisch-Kenntnisse sind nicht erforderlich, können und sollen aber sehr gerne eingebracht werden, wenn vorhanden.

    Die Ergebnisse der Werkstatt können nach Wunsch zusammen mit den Teilnehmer*innen am darauffolgenden Abend in den ungarischen Haiku-Abend „So groß ist der Mond“ eingebracht werden. „So groß ist der Mond“ ist eine mehrsprachige, literarisch-performative Reise durch 100 Jahre ungarischer Haiku-Dichtung zum Hieronymustag, dem internationalen Tag der Übersetzung, am 30. September um 19 Uhr im Collegium Hungaricum (Dorotheenstraße 12, 10117 Berlin). Mehr Informationen hier.