Seit 2006 finden in der Lettrétage ca. 120 öffentliche Literaturveranstaltungen jährlich statt – Lesungen, Workshops, Diskussionsrunden, literarische Performances und Formate dazwischen. Bekannte und unbekannte Autor*innen und Künstler*innen verschiedener Sprachen und Nationalitäten sind hier schon aufgetreten.
Seit 2013 liegt der Programmfokus u.a. auf neuen Wegen der literarischen Präsentation und Live-Produktion: Dazu zählen u.a. die internationalen bzw. transnationalen Literaturfestivals „Soundout!“, „¿Comment!“, „Berlinisi“ und „Syn_Energy“, aber auch das viel beachtete Netzwerkprojekt „CROWD“ und multimediale Projekte wie die Reihe „CON_TEXT“ oder das „Poetry Audio Lab“. Eine vollständige Liste der Lettrétage-Projekte finden Sie hier.
Als Ankerinstitution für die freie Literaturszene Berlins stellt die Lettrétage außerdem ihre Räume für Literaturveranstaltungen aller Art zur Verfügung. Zahlreiche freie Veranstalter*innen nutzen unsere Infrastruktur regelmäßig – für Literatur-Workshops, Lesereihen in verschiedenen Sprachen und Buchpräsentationen. Mehr zu den Möglichkeiten der kostenlosen Raumnutzung erfahren Sie hier.
Auf dieser Seite präsentieren wir einen nicht vollständigen Einblick in unser vergangenes Programm.
Veranstaltungen
Termin Informationen:
-
Sa.09Okt.202120:00 UhrLettrétage im ACUD Studio Veteranenstraße 21, Eintritt 5/4€
Am Eingang zur Pflanzenzeit
Lesung und Buchpräsentationen mit Birgit Kreipe, Norbert Lange und Sonja vom Brocke
Copyright: Sonja vom Brocke Sonja vom Brockes Sprachwelten sind ebenso gegenwärtig wie eigensinnig. Ihre hybriden Geflechte spannen den Bogen von Sagenhaftem bis zu einem jähen Präsens und bewegen sich auf Grenzen zwischen menschlichem und pflanzlichem Leben, Nähe und Ferne.
Grenzphänomene beschäftigen auch Birgit Kreipes Gedichte in „aire“. Verletzliche Expeditionen durch Kunstwerke, Meditationen und Träume, spüren sie kippenden Zuständen und Übergangsphänomenen nach. Auflösung und Wandel bewegen ihre Umgebungen, ihre Subjekte tasten sich durch beunruhigende und schwer fassbare Veränderungen.
In seinem Buch „Unter Orangen“ unternimmt Norbert Lange drei tragikomische Reisen in die Hölle der Poeten, um vom Elend der Poesie zu berichten, der alles verschlingenden Selbstliebe der Dichter und der Verzweiflung ihrer zwischen Konzepten und Vokabeln eingepferchten Gedichte. Die Bluffs von Hochstaplern und Lügnern, ihre Sehnsüchte und Ängste, ergeben ein dämonisches Grimoire, das betören und in die Irre führen will.
Copyright: Renate von Mangold Birgit Kreipe, geboren 1964 in Hildesheim, studierte Psychologie und Germanistik und arbeitet als Psychotherapeutin, Autorin und Übersetzerin von Lyrik in Berlin. 2012 erschien ihr Gedichtband "schönheitsfarm" beim Verlagshaus Berlin, 2016 ihr Gedichtband "SOMA" bei kookbooks. Zuletzt erschienen: "aire. Gedichte" kookbooks, 2021.
Copyright: privat Norbert Lange, geboren 1978 in Gdynia, Kindheit- und Jugend an Rhein, Mosel und Lahn, lebt als Schriftsteller und Übersetzer in Berlin. Sein Tätigkeitsfeld sind Übersetzungen und Herausgaben von Dossiers zu größtenteils US-amerikanischen und britischen Dichter*innen in der Zeitschrift "Schreibheft" und in Buchform. Zuletzt erschienen: "Unter Orangen. Gedichte", Wunderhorn, 2021, Jerome Rothenberg: "Polen / 1931", roughbooks, 2019, und "Rituale & Events", hochroth Verlag, 2019.
Copyright: Ronald Dick Sonja vom Brocke, geboren 1980 in Hagen, lebt als Schriftstellerin und Übersetzerin in Berlin, ebendort und in Wien. Zuletzt erschienen: "Mush. Gedichte", kookbooks, 2020, "Düngerkind. Gedicht", Verlag Peter Engstler, 2018.
Workshops & Infoabende
Termin Informationen:
-
Di.19Sep.202319:30Lettrétage in der Veteranenstraße 21, Eintritt: frei
AI Talks: Cybersetzen und Maschinenliteratur
Gespräch mit Josefine Haubold, Andreas G. Förster, Heide Franck und Martina Wildner
(c) Kollektive Intelligenz Bestseller-Analyse, automatisierte Logistik und maschinelles Übersetzen – in der Buchbranche soll es viele Optionen für KI geben. Mit dem KI-Hype des Jahres 2023 ist die Zeit endgültig reif für eine tiefgründige Auseinandersetzung mit dem Phänomen der Maschinenübersetzung.
Im Projekt Kollektive Intelligenz – Übersetzungsmaschinen und Literatur haben 14 professionelle Literaturübersetzer*innen getestet, wie sie mit DeepL arbeiten könnten und zu welchem Ergebnis sie das führt.
Eins ist klar: Es geht nicht ohne "machine translation literacy", also Kompetenz im Umgang mit maschineller Übersetzung. Dazu gehören nicht nur das Wissen um die technische Funktionsweise von neuronalen Übersetzungsmaschinen und die typischen Herausforderungen des sogenannten Post-Editing-Prozesses, sondern auch ein Überblick über die rechtliche Situation, die sich aus der Verwendung von generativen Sprach-KI ergibt.
Im Gespräch mit Josefine Haubold (Literaturübersetzerin) stellen Andreas G. Förster und Heide Franck (Leitungsteam »Kollektive Intelligenz«) die Projektergebnisse vor. Martina Wildner (Kinder- und Jugendbuchautorin sowie Vorstandsmitglied des Verbands deutscher Schriftstellerinnen und Schriftsteller Berlin) gibt eine Einschätzung des aktuellen Buchmarkts in Hinblick auf generative KI aus Perspektive der Autor:innen.