Seit 2006 finden in der Lettrétage ca. 120 öffentliche Literaturveranstaltungen jährlich statt – Lesungen, Workshops, Diskussionsrunden, literarische Performances und Formate dazwischen. Bekannte und unbekannte Autor*innen und Künstler*innen verschiedener Sprachen und Nationalitäten sind hier schon aufgetreten.
Seit 2013 liegt der Programmfokus u.a. auf neuen Wegen der literarischen Präsentation und Live-Produktion: Dazu zählen u.a. die internationalen bzw. transnationalen Literaturfestivals „Soundout!“, „¿Comment!“, „Berlinisi“ und „Syn_Energy“, aber auch das viel beachtete Netzwerkprojekt „CROWD“ und multimediale Projekte wie die Reihe „CON_TEXT“ oder das „Poetry Audio Lab“. Eine vollständige Liste der Lettrétage-Projekte finden Sie hier.
Als Ankerinstitution für die freie Literaturszene Berlins stellt die Lettrétage außerdem ihre Räume für Literaturveranstaltungen aller Art zur Verfügung. Zahlreiche freie Veranstalter*innen nutzen unsere Infrastruktur regelmäßig – für Literatur-Workshops, Lesereihen in verschiedenen Sprachen und Buchpräsentationen. Mehr zu den Möglichkeiten der kostenlosen Raumnutzung erfahren Sie hier.
Auf dieser Seite präsentieren wir einen nicht vollständigen Einblick in unser vergangenes Programm.
Veranstaltungen
Termin Informationen:
-
Sa.17Mai202520:00Lettrétage in der Veteranenstraße 21, Eintritt 8€/5€
Sternenmenschen. Bowie in Gugging. Und Berlin
Lesung mit Uwe Schütte & Gespräch mit Reinhard Kleist samt anschließender Bowie-Outside Berlin-Disco

(c) starfruit Im September 1994 besucht David Bowie zwei Tage lang die Niederösterreichische Landesnervenklinik Gugging, in deren "Haus der Künstler" künstlerisch begabte Patienten lebten, die heute zu den bedeutendsten Vertretern der Art Brut gezählt werden. Eigentlich sucht er Inspiration für die Arbeit am Album "Outside" (1995), doch was sein Interesse am Komplex Schizophrenie und Kunst motiviert war die tragische Beziehung zu seinem Halbbruder Terry, der sich 1985 in der Psychiatrie umbrachte.
Mit "Sternenmenschen" geht Uwe Schütte in einer essayistischen tour de force der unbeantwortbaren Frage nach, wie wir wurden, wer wir sind, und welche Rolle die Pop-Musik dabei spielt.
Der Comiczeichner Reinhard Kleist versteht sich wie kaum jemand sonst darauf, Pop-Musik in Graphic Novels zu übersetzen, zumal wenn diese einen Bezug zu Berlin aufweisen. In Berliner Mythen (2016) erforscht er die kulturelle Psychogeografie der Stadt; nach Johnny Cash – I See A Darkness (2006) und Nick Cave – Mercy On Me (2017) folgten Starman – David Bowie’s Ziggy Stardust Years (2021) und Low – David Bowie’s Berlin Years (2024).
Im Gespräch mit Uwe Schütte, moderiert vom Journalisten Maximilian Schäffer, wird es um die Musik von Bowie gehen, zumal die legendäre Berlin Trilogy und Outside, sowie die Ansätze zur Annäherung an den Ausnahmekünstler David Bowie in Form essayistischer Prosa und Graphic Novel.

(c) Lenz Schütte Uwe Schütte, Autor und Privatdozent, besuchte in den 1990er Jahren regelmäßig das Haus der Künstler und wäre Bowie dort fast über den Weg gelaufen.

(c) Gunter Gluecklich Reinhard Kleist, Comiczeichner mit Fokus auf Popmusik, darunter "Starman – Bowie’s Ziggy Stardust Years" (2021) und "Low – David Bowie’s Berlin Years" (2024).
Workshops & Infoabende
Termin Informationen:
-
Di.19Sep.202319:30Lettrétage in der Veteranenstraße 21, Eintritt: frei
AI Talks: Cybersetzen und Maschinenliteratur
Gespräch mit Josefine Haubold, Andreas G. Förster, Heide Franck und Martina Wildner

(c) Kollektive Intelligenz Bestseller-Analyse, automatisierte Logistik und maschinelles Übersetzen – in der Buchbranche soll es viele Optionen für KI geben. Mit dem KI-Hype des Jahres 2023 ist die Zeit endgültig reif für eine tiefgründige Auseinandersetzung mit dem Phänomen der Maschinenübersetzung.
Im Projekt Kollektive Intelligenz – Übersetzungsmaschinen und Literatur haben 14 professionelle Literaturübersetzer*innen getestet, wie sie mit DeepL arbeiten könnten und zu welchem Ergebnis sie das führt.
Eins ist klar: Es geht nicht ohne "machine translation literacy", also Kompetenz im Umgang mit maschineller Übersetzung. Dazu gehören nicht nur das Wissen um die technische Funktionsweise von neuronalen Übersetzungsmaschinen und die typischen Herausforderungen des sogenannten Post-Editing-Prozesses, sondern auch ein Überblick über die rechtliche Situation, die sich aus der Verwendung von generativen Sprach-KI ergibt.
Im Gespräch mit Josefine Haubold (Literaturübersetzerin) stellen Andreas G. Förster und Heide Franck (Leitungsteam »Kollektive Intelligenz«) die Projektergebnisse vor. Martina Wildner (Kinder- und Jugendbuchautorin sowie Vorstandsmitglied des Verbands deutscher Schriftstellerinnen und Schriftsteller Berlin) gibt eine Einschätzung des aktuellen Buchmarkts in Hinblick auf generative KI aus Perspektive der Autor:innen.
