At the fourth FLINTA* Literature Night of the reading and performance project “Girl, Show Me That Body (of Work)”, on October 2025 at the Lettrétage, authors Lili Khoury, Moira Morgulis, Tamar Raphael, and FLINTA* Literatur founder Ioana Cristina Casapu will read from texts that center feminist literature as a force for democracy.
12:00 – 15:00 Uhr Konferenz
17:00 – 19:00 Uhr Abendveranstaltung mit abschließender Podiumsdikussion
In Deutscher Gebärdensprache (DGS) mit Verdolmetschung in Deutsche Lautsprache
Drei Taube Künstler*innen treffen sich auf dem Podium in der Lettrétage, um gemeinsam den aktuellen Stand der Literatur in Deutscher Gebärdensprache zu diskutieren. Die folgende Fragen bilden den Ausgangspunkt: Welche künstlerischen Möglichkeiten bietet die visuelle und körperliche Natur der Gebärdensprache für Poesie? Welche ästhetischen Formen haben sich herausgebildet und welche Bedeutung haben sie? Welchen Stellenwert hat Poesie in Deutscher Gebärdensprache in der Tauben Community im Vergleich zu anderen künstlerischen Ausdrucksformen?
Probador de poesías is an independent project for expanded literature readings that proposes an experimental space for authors, language and sound artists to explore different possibilities of performing their work. It has been running since October 2022 and in its 28 editions there have been presentations from around 130 poets from different backgrounds, some with renowned careers and some in the development of them.
Buchpräsentation: Lectura performática y charla con Joachim Zelter SPANISCH/DEUTSCH
(c) guacamayo san Verlag
Joachim Zelter lo hace de nuevo: con ironía punzante y una prosa en avalancha, nos lanza a una historia donde la mentira no solo es útil, sino inquietantemente verosímil.
Der Band „Drei Arten, Papierdrachen zu falten“ wird von der Übersetzerin und Herausgeberin Julia Veihelmann vorgestellt, da der Autor selbst nicht anwesend sein kann. Es handelt sich um eine Erstübersetzung ins Deutsche, die Einblick in das Werk eines wichtigen Autors sowie in eine hierzulande nahezu unbekannte literarische Strömung gibt. Aus der chinesischen Postmoderne sind jedoch mehrere Schriftsteller hervorgegangen, deren Werke weite Verbreitung gefunden haben, etwa Yu Hua oder der Nobelpreisträger Mo Yan.„„Drei Arten, Papierdrachen zu falten“: Ma Yuan und die chinesische Postmoderne“ weiterlesen
Kilmé is a talk series dedicated to Palestinian artists, intellectuals,
and academics; a platform to present their work and speak about
subjects that are important to them. Kilmé means word in Arabic. „kilmé talks: Sami Khatib“ weiterlesen
SIESTA FESTIVAL returns with an thrilling exploration of literature and performance, ensembling the voices of three authors: Antonio Ungar, renowned for his acclaimed novels, invites audiences into crafted narratives that traverse languages and cultures, while Giuliana Kiersz, a poet and playwright, offers poetic insights into the human
condition through multimedia landscapes. Felipe Sáez Riquelme , a
boundary-pushing poet and performance artist, challenges the forms and explores through oral expressions and listening, alternatives forms of writing.
Their works will be translated by Susanne Lange #SusanneLange, Timo Berger, and Laura Haber, who bring experience and linguistic fluency to expand languages, exploiting the richness of the texts and the performances.
Adding a visual dimension to the experience are Rocío Rodriguez, and Ian Kornfeld, infusing the event with an immersive aesthetic backdrop. Moderator Regina Riveros will walk us through the night, while the Musician Mauricio Fleury will make us celebrate the closing of another unforgettable journey.
Together, this second constellation promises an unforgettable walk through the realms of latin american arts, inviting you to explore new horizons and perspectives.
ariel rosé and Uljana Wolf in reading and conversation with Karolina Golimowska (moderation)
Copyright: privat
Whereas Uljana Wolf’s first poetry collection, KOCHANIE TODAY I BOUGHT BREAD (2005) was inspired by a Polish-German translation workshop and explored the silences and gaps in German-Polish history during time spent in Kraków and Silesia, ariel rosé’s last poetry collections (MORZE NOCĄ JEST MIĘŚNIEM SERCA, 2022 and PÓŁNOC. PRZYPOWIEŚCI, 2019) were written outside of Poland — in Norway, in Berlin, in constant movement. How does changing one’s home change the relation to one’s poetic language? How does the fact that both poets work as translators influence their thinking about what home is, or origins and originals are, or whose history is to be translated, and where language belongs – and according to whom?