Übersetzer/inn/en

Auf dieser Seite möchten wir die Menschen in den Vordergrund rücken, die normalerweise im Hintergrund agieren: die Übersetzerinnen und Übersetzer ohne deren Arbeit die Konferenz nicht durchführbar gewesen wäre.

Die Texte von Moa Eriksson Sandberg und Anna Ringberg wurden ins Englische übersetzt von Eva Apelqvist:

Eva Apelqvist is an author, freelance writer and translator living close to the Canadian border in Northern Wisconsin. Her most recent book is Getting Ready to Drive (Enslow, 2011). Her current project, a book about teens growing up with LGBTQ parents, will be published in 2013 by Scarecrow Press.

 

Antje Rávic Strubel wurde übersetzt von Zaia Alexander:

Zaia Alexander is a writer and literary translator living in Los Angeles and Berlin.  Her publications include: Primo Levi and Translation” in Cambridge Companion to Primo Levi, “The Translator’s Diary” in Suitcase: A Journal for Transcultural Traffic, and Wende Kids: A New Generation of German Authors.  Her translations include the novel Snowed Under by Antje Rávic Strubel (Red Hen Press) and numerous short story translations which have been anthologized widely.  She holds a Ph.D. in Germanic Languages and Literature from UCLA and was formerly Director of Programs at the Villa Aurora in Pacific Palisades.

Die norwegischen Teilnehmer, Benedicte Meyer Kroneberg und Dan Aleksander Andersen, wurden von Nina Nielsen ins Englische übersetzt:

Nina Nielsen is a polyglot Canadian-Norwegian translator, language lecturer, writer and artist. She divides her time between Oslo and Toronto.

 

 

Die englische Übersetzung von Gerhild Steinbuch und einem deutschen Essay von Satu Taskinen besorgte Catherine Hales. Sie wird am Montag, den 3.9. beim Übersetzerabend in der Lettrétage mit dabei sein:

Catherine Hales is a poet and translator who lives in Berlin. Her translations of contemporary German poetry have been published in several print and online magazines in the UK, the US and Europe, and her translations of Norbert Hummelt’s poems were published in Berlin Fresco by Shearsman Books in 2010. Her pamphlet a bestiary of so[nne][r]ts was published by Oystercatcher Press in 2010, and her first full collection, hazard or fall, came out from Shearsman , also in 2010. She is featured reading her work in the Archive of the Now. Her poems have been translated into Czech and German. She is co-ordinator of Poetry Hearings, the Berlin festival of poetry in English.

Die literarischen Beiträge von Eiríkur Örn Norddahl und Haukur Már Helgason übersetzte Betty Wahl ins Deutsche:

(C) by Anna Scheerer

Betty Wahl, Jahrgang 1965, verbrachte nach ihrer Schulzeit zwei Jahre in Dublin/Irland, stu­dierte dann Skandinavistik, Anglistik und Germanistik in Freiburg, Glasgow, Frankfurt am Main und Reykjavík, absolvierte im Anschluss ein Aufbaustudium „Buch- und Medien­pra­xis“ (Frank­furt am Main) und pro­mo­vierte mit einer Arbeit zum Thema „Isländisch: Sprach­pla­nung und Sprach­puris­mus“.Von 1999-2001 wissenschaftliche Mitarbeiterin am Institut für Skandinavistik der Uni­­versität Frankfurt; seit dem Wintersemester 2001 dort regelmäßig als freie Lehr­be­auf­trag­te für Neuisländisch und Ältere Skandinavistik tätig. Reise- und Aufent­halts­sti­pen­dien des Is­län­di­schen Schrift­steller­ver­­bandes Rithöfund­a­sam­­band Íslands 2007 und 2009, Nominierun­gen für den Wieland-Übersetzerpreis 2007 und den Helmut-M.-Braem-Preis 2012, Stipendiatin der Berliner Übersetzerwerkstatt 2012. Mitge­stal­tung des is­­ländischen Gastlandauftitts auf der Frankfurter Buchmesse 2011 durch In­­ter­views, Mode­ra­ti­o­­nen und Verdolmetschungen.Sie lebt und arbeitet abwechselnd in Reykja­vík und Frank­furt am Main als Do­zentin für Is­län­disch und freiberufliche Li­te­ra­tur­­über­setzerin.

Die dänischen und norwegischen Beiträge von Kaspar Colling Nielsen, Martin Snoer Raaschou, Benedicte Meyer Kroneberg und Dan Aleksander Andersen übersetzte Günther Frauenlob ins Deutsche

Günther Frauenlob, geb. 1965, lebt in Waldkirch bei Freiburg i. Breisgau. Nach einem Studium der Geographie und einigen Jahren in der Wissenschaft arbeitet er seit gut fünfzehn Jahren als freier Übersetzer für dänische und norwegische Literatur. Zu den von ihm übersetzten Autoren gehören u.a. Jonas T. Bengtsson, Merethe Lindström, Jo Nesbö, Thomas Enger, A.J. Kazinski.

Die englische Übersetzung der Texte von Luise Boege und Lisa Kränzler besorgte Joseph Given:

Joseph Given * Glasgow, 1970. Studierte Psychologie und Linguistik und wohnt jetzt in München, wo er als freiberuflicher Übersetzer sowie Rhetorik- und Präsentationscoach arbeitet. Eigene Veröffentlichungen (Prosa) in deutsch- und englischsprachigen Zeitschriften. Seine Übersetzungen sind z.B. im New Zealand Sport und in der Neuen Rundschau erschienen. Zu Josephs Website

John Mason übersetzte die Beiträge von Kaspar Colling Nielsen und Martin Snoer Raaschou vom Dänischen ins Englische:

John Mason is a lecturer, poet and translator living in Denmark. His translations include Stig Dalager’s ‚Journey in Blue‘ (nominated for the Impac Prize 2008), Knud Romer’s ‚Nothing but Fear‘ (2011) and Jørn Riel’s Inuk tetralogy (2009-11). He was selected for the Oxford Poets anthology in 2004. He is affiliated to the University of Southern Denmark, lectures at the Independent Academy for Free School Teaching and is director of Manuscripts.

Eiríkur Örn Norddahl und Haukur Már Helgason wurden von Steingrímur Teague ins Englische übersetzt:

Steingrímur Teague is a translator and musician living in Reykjavík. From 2009 to 2011, he was the in-house English translator of Sagenhaftes Island/Fabulous Iceland, the team behind Iceland’s appearance as Guest of Honour at the Frankfurt Book Fair 2011. His band, the neo-soul group Moses Hightower, released its sophomore album on the Icelandic label Record Records on August 8.

Anne Boden übersetzte für uns die Texte von Jörg Albrecht ins Englische. Außerdem ist sie beim Übersetzerabend am Montag, den 3.9. in der Lettrétage dabei:

Anne Boden is a translator and copy editor who’s originally from Ireland, but now at home in Berlin. She divides her time between literary and academic translation projects.

 

 

Leena Parkkinen und Satu Taskinen wurden von Ruth Urbom ins Englische übersetzt:

Ruth Urbom is a freelance translator. Originally from the United States, she moved to the UK in 1995 to take up a position as a lexicographer with Oxford University Press. After a total of eight years in lexicography, she then returned to freelancing and now translates literary, commercial and legal texts from German, Swedish and Finnish into English. She lives in England.

Während der Konferenztage hilft uns und den Autor/inn/en Karen Noelle als Backup-Dolmetscherin auf die Sprünge und macht beim Übersetzerabend am Montag, den 3.9. in der Lettrétage mit:

Karen Nölle übersetzt seit 1984 aus dem Englischen, unter anderem Autorinnen wie Andrea Barrett, Patricia Duncker, Paula Fox, Janet Frame, Doris Lessing, Alice Munro und Eudora Welty. Außerdem arbeitet sie als freie Lektorin und Autorin von Reisebüchern. Seit 1996 leitet sie Fortbildungen für ÜbersetzerInnen und LektorInnen, und seit 2010 macht sie das Programm des Verlags edition fünf, in dem jährlich fünf Bücher von Schriftstellerinnen erscheinen, die in der Tradition weiblichen Schreibens besondere Akzente gesetzt haben. Sie lebt an einem See in Schleswig-Holstein.